<Header>
<Author: 王涯>
<Title: 送春詞>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1830>
<BookName: Poeseos Sinicae commentarii The poetry of the Chinese>
<Translator: Davis John Francis (Sir)>
<TranslatedTitle: Old age hastens on, as each fleet hour passes>
<BookPage: 43>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
日日人空老，
年年春更歸。
相歡在尊酒，
不用惜花飛。
<End Poem>
<Translation>
Old age hastens on, as each fleet hour passes,
Though spring ev'ry year re-illumines the glade:
So boys let's be jolly, and fill up our glasses,
Ah, why should we sigh for the flowers that fade!
<End Translation>